THE INTERPRETER

The interpreter is not born out of nothing, he is a historical being.

THE INTERPRETER

In a patch of space, in a corner of dark alleys, twisting, not knowing where the ends are. The room is no less dark. Only the light from behind the small window up there that the line penetrated, stroked the dust flying, greeting paper sheets piled, paper friends, the ink and pen, the place to write stories. There was a happy smile. There is no prison there. No fear at all is heaven.

He has suffered defeat, error. Who makes sure all the way of life in the days flows, or has he ever cultivated love, set the heart. Is it true? There is no grudge there, no sense of reprisal, demand, or self-defense. Or is it free? From envy to being. Is with a smile and calm, he lived the twists and turns of life.

The interpreter is not born out of nothing, he is a historical being.

Because interpretation is always evolving with space and time, that’s why there is no fixed standard interpretation all the time. We know every writing and commentary is put forward in the language, and the language in its belief forms history.

An interpretation is a moving ocean of meaning, it is not a limit of meaning. The movement is almost endless so it can not be fully controlled by the creator.

Because there are people who are entrapped seduction, not infrequently also fall in love because of writing. These are just words. Sometimes unconsciously, words are small bridges that can be explored to search for what is there.

Because of the decisive reader. Each time it can be a multi-layered meaning. So it becomes a never-ending struggle. A Poet (often) speaks the truth, but we can not expect the world to change just because of words alone.

Translate from: TAFSIR SANG PENAFSIR

Tentang tengkuputeh

Cepat seperti angin // Tekun seperti hujan // Bergairah seperti api // Diam seperti gunung // Misterius seperti laut // Kejam seperti badai // Anggun seperti ngarai // Hening seperti hutan // Dalam seperti lembah // Lembut seperti awan // Tangguh seperti karang // Sederhana seperti debu // Menyelimuti seperti udara // Hangat seperti matahari // Luas seperti angkasa // Berserakan seperti debu //
Pos ini dipublikasikan di International, Literature, Opinion, Poetry, Story dan tag , , , , , , , , , , , . Tandai permalink.

Satu Balasan ke THE INTERPRETER

  1. Ping balik: HOPE FOR PEACE | Tengkuputeh

Leave a Reply

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Foto Google

You are commenting using your Google account. Logout /  Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.